帮忙翻译两个句子,谢谢!英译汉.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 23:42:48
1.In sunbaked southern Italy, fires raged as parched forests and fields turned to tinder.

2. Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.

谢谢!
谢谢大家!!! 8过究竟是那间病房的窗户曝晒着还是三楼的窗户都曝晒着还是整栋楼的窗户都曝晒着呢?
谢谢!!!!!!!!!

1.In sunbaked southern Italy, fires raged as parched forests and fields turned to tinder.
阳光炙烤的意大利南部,干燥的树林和草地变得像火绒一样易燃,因而大火得以肆虐、

2. Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
批评家指出,Locri的许多死亡事件是本来可以避免的悲剧:老年病患被安排在一间没有空调的病房,而某栋楼的第三层,窗子却直接暴露于阳光曝晒之下。

修改了一下,是最符合原文的翻译。原文并没有指出是不是整栋楼都曝晒,我猜可能有位老人死在了那栋楼的第三层,所以才会这么写。

1.In sunbaked southern Italy, fires raged as parched forests and fields turned to tinder.

太阳炙烤下的意大利南部,大火蔓延,被晒干了的树林和田地都成了天然的燃料。

Many of the Locri deaths, critics charged , were tragically unnecessary:elderly patients had been placed in a ward without air conditioning, on the third floor of a building where windows were exposed to the broiling sun.
遭到了批评的许多人的死亡事件是不必要发生的悲剧:岁数大的病人被安置到了一栋三楼病房,没有空调,那里的窗户被曝晒在酷热的太阳下。

可以这样翻:
1.在干旱的意大利南部,大火