日语问题:よく与あまり用法的如何区别?请看例句。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 13:22:07
例:私は先生の话が{よく}分かりませんでした。

为什么用よく而不用あまり呢?是不是因为 分かりませんでした 是动词的原因呢?
因あまり的句子不是也翻译成 {不是。。。太 }所以我对这个よく与あまり的用法就不明白了。。。。
初学者先谢谢各位高人们的热心帮助了!

●[よく]表示[很好地;很充分地]
★水の大切さがよく分かりました/清楚地了解了水的重要性。
★议论内容は难しくてよく分かりませんでした/讨论的内容
很难,所以不太懂。

●[あまり]+ 否定词语表示[不那么;不太]的意思。
★难しくて、あまり分かりませんでした/很难,所以不太懂。
★难しくてあまりよく分かりませんでした/很难,所以不太懂。(★[あまり]修饰[よく分かりません])
★夕方になるとあまりよく见えません/一到傍晚就看不太清。

●[よく]不用来修饰形容词。
不能说★よく难しくない
可以说★あまり难しくない/不太难。

不能说★よくまずくない
可以说★あまりまずくない/不太难吃。

不能说★よくおいしくない
可以说★あまりおいしくない/不太好吃。

两个词语都是表示程度的副词. 只是程度不一样.
よく 很, 非常
あまり和否定形式连用 表示 不怎么怎么样 ,程度上没有よく语气重

よく 这里是很,非常的意思,句子可以翻译成:我一点不明白老师的话

あまり 这里也可以用,但是程度低点,可以翻译成:我不怎么明白老师的话