你带来的不是爱情,而是白骨敲打白骨的孤独

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 20:48:12
克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti)的诗的英文原版

罗赛蒂对死亡有近乎病态的迷恋,她笔下的死亡却大多呈现着托体同山阿的自然清新。在她众多的鬼魂诗中,“可怜的鬼”也许是异类。可怜的鬼虽然与自然浑然一体,却不能被她活着的爱人所接受。他振振有辞地拒绝她“在死中厮守”的邀请:
??
??
??
??“Indeed I loved you, my chosen friend,
??
??I loved you for life, but life has an end;
??
??Thro' sickness I was ready to tend:
??
??But death mars all, which we cannot mend. ”
??
??
??
??“Indeed I loved you; I love you yet
??
??If you will stay where your bed is set,
??
??Where I have planted a violet
??
??Which the wind waves, which the dew makes wet.”
??
??
??
??“Life is gone, then love too is gone,
??
??It was a reed that I leant upon:
??
??Never doubt I will leave you alone
??
??And not wake you rattling bone with bone.” (“The Poor Ghost”)
??
??
??
??爱人说:是啊,我是爱你的,所以怀念的泪才会打湿你的坟茔、唤醒你无梦的长眠。可是,生命总有终结,爱又怎能逾越?你有你的眠床,我的生命却也并不比芦苇更坚强。守着生与死的距离吧,多给我一年,不,哪怕只是一天,让我孤单地活,就像你孤单地睡在死里。别过来,别过来,你带来的