请各位帮帮忙,帮忙翻译一下,谢谢!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 18:09:56
We use both words and gestures to express our feelings, but the problem is that these words and gestures can be understood in different ways.
It is true that a smile means the same thing in any language. So does laughter or crying. There are also a number of striking similarities in the way different animals show the same feelings. Dogs, tigers and humans, for example, often show their teeth when they are angry. This is probably because they are born with those behavior patterns.
Fear is another emotion that is shown in much the same way all over the world. (80) In Chinese and in English literature, a phrase like "he went pale and begin to tremble" suggests that the man is either very afraid or he has just got a very big shock. However, "he opened his eyes wide" is used to suggest anger in Chinese whereas in English it means surprise. In Chinese "surprise" can be described in a phrase like 'they stretched out their tongues!' Sticking ou

我们用语言和手势来表达我们的感情,但问题是这些语言和手势能用不同的方法来理解。
确实,微笑在任何语言中都意指同样的事。笑声和哭声亦是如此。不同的动物在表达同一感情的方法上也有许多惊人的相似。例如:狗,老虎和人当他们发怒时经常露出他们的牙齿。这可能是因为他们生来就具有那些行为方式。
恐惧是全世界另一种基本以同样的方式表达的感情。(80)在汉语和英语文学中,象"he went pale and begin to tremble"(他脸色苍白并开始发抖)短语暗示此人或者很害怕或者他刚刚受到很大的震动。然而,"he opened his eyes wide"(他睁大双眼)在汉语中习惯用于表示愤怒而在英语中则意谓着吃惊。在汉语中"surprise" (吃惊)可以用象'they stretched out their tongues!' (他们伸长他们的舌头!)的一个短语来形容。在英语中伸出你的舌头是一个侮辱性的表示或者表示强烈的厌恶。
即使在同一种文化中,人们在理解能力和表达感情上也不同。在美国实验已显示女人在脸上所具有的恐惧、愤怒、喜爱和幸福的表情通常比男人更好。其它的研究显示老年人通常比年青人更容易认识或理解身体语言。
这是我自己翻译的,仅供参考。