阿森纳队长到底是叫亨利还是昂利?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 09:41:11

根据商务印书馆法语译名手册,Henry翻译为“亨利”!这是标准。就像
英语中John翻译为“约翰”而不叫“乔恩”是一样的。这是约定俗成的译
法,不以其现实准确读音为依据。
比如:温格确实翻译为“旺热”。当年利物浦教头“霍利
尔”应翻译成“乌利耶”。
而皮雷(Pires)应翻译成“皮雷斯”,原因是法语中“Piret”和
“Pirez”翻译成“皮雷”,为容易区分将“Pires”译成“皮雷斯”。
PS:喜欢标新立异的朋友们也可以叫他昂利,呵呵...

亨利

亨利

好象只有广东台那个傻解说叫人家昂利,其他还没有听有这么叫的

对就更像齐达内是英语的翻译,它的法语名叫zizu,我忘了,好像这么写,翻译过来就是齐祖一样

说起齐达内,这也是一个不准确的音译,正确的是齐丹

楼上Rivaldinho看上去很懂,其实是死抠规则。知道为什么英语中John不按英语发音翻,而法语中的Henry不按法语翻吗?因为中国和欧洲语言关系太远,为了简化识读的负担,需要定一下“以哪国为准”,而到底以谁为准这一点上又前后发生了变动。但是在欧洲内部不是这样的,谁是哪国人,名字就按哪国叫法,也许发音并非字正腔圆,但意思是到了,别人一听就知道在说一个法国人而不是英国人。