a letter from french guy

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 18:56:55
please translate it. Be correct. thank you all.

About politeness in french,as i said last time,you have to use
"vous",since
"tu" is the french for chinese "ni3" and vous is the french for "nin2"
(sorry,my computer can read chinese,but i can't even type pinyin so i
have
to type the numbers for tones)
BUT,when you use vous instead of tu,you have to change the verb as
well.When
you say "you're here" to a friend you say "tu es la",but if you have to
be
polite toward the person,you say "vous etes la".Sometimes,politeness is
mainly based on verb conjugation,the most common example is "to
want",every
children makes the mistakes 10 times a day,they say "je veux" instead
of "je
voudrais",basically,it's the same verb (vouloir),but conjugation makes
the
first sound like "

关于礼貌用法语, 因为我说上次, 您必须使用"vous", 因为"tu" 是法语为中国"ni3" 并且vous 是法语为"nin2" (抱歉, 我的计算机可能读中文, 但我无法甚而键入pinyin 因此我必须键入编号为口气) 但, 当您使用vous 代替tu, 您必须更改动词如同您说的well.When "您在这里" 对您说"tu ES la" 的朋友, 但如果您必须是礼貌往人员, 您说"vous
etes la".Sometimes, 礼貌主要根据在veux "代替" je voudrais", 基本上, 这是同样动词(vouloir), 仅结合做第一声音如" 我想要"(粗鲁) 并且第二(个)更比" 我会like", 因为" je veux "是存在并且" je voudrais "是认可某一情况的存在可能做某事发生....or 不是的当前conditional.Conditional 是情况, 因此说" je veux "意味您不允许事去您不要的方式, 和认为" je 您知道的voudrais "平均值您不会有您要的事, 并且您基本上接受这truth.So, orders.Even 当您与众人谈话应该服务您衣物商店的员工, 从未言"je veux essayer cette chemise" (我想要尝试那件衬衣"但" je VOUDRAIS essayer cette chemise", THEORICALLY, 甚而叫化子该当礼貌(但当然, 有礼貌的人员, 但有还将谈您一个坏办法) 的粗鲁的人员。

当然, 最后把戏关于礼貌并且是最简单一个, 是礼貌不管, 您简单必须.....smile!French 人不是妖怪, 我记住我去到巴黎为我的日本检查, 在培训宣布在微餐馆无盖货车地点是外国人, 大概汉语的妇女或韩文由于口音并且语法mistakes.Her 法语是可怕的, 真正地, 但是当我查