记得曾经看过一首诗,最后几名的意思是:老了没有牙齿的时候可以吻对方的牙床,请问谁可以千诉我诗的全文?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 15:48:04
多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老的脸上痛苦的皱纹?
上面是叶芝的,但是我觉得楼主既然记住了牙床这句话,可能是那首诗的特点……
爱一个人就不免希望自已更美丽,希望自己被记得,希望自己的容颜体貌在极盛时于对方如霞光过目,永不相忘,即使在繁花谢树的冬残,也有一个人沉如历史典册的瞳仁可以见证你的华采。爱一个人总会不厌其烦地问些或回答些傻问题,例如:“如果我老了,你还爱我吗?”“爱。”“我的牙都掉光了呢?”“我吻你的牙床!”爱一个人便忍不住迷上那首白发吟:亲爱,我年已渐老,白发如霜银光耀,唯你永远是我爱人、永远美丽又温柔……
以上是法国作家摩洛瓦的《一个女人的爱情观》的里的一句,不知道是不是作者要找的出处。
是叶芝的 当你老了 把
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
bobby49朋友,你好。《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的名作。
威廉·勃特勒·叶芝(1865~1939)爱尔兰诗人、剧作家。主要作品有诗作《当你老了》、《丽达与天鹅》等。1923年作品《丽达与天鹅》获诺贝尔文学奖 。获奖理由: “由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神”
以下是《当你老了》的中文版全文:
(爱尔兰)叶芝
当