关于英文姓氏的.....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 18:40:55
我现在只是知道李是 Lee
别的就不知道了
大家可以帮帮我吗?
顺便问下 吕 是什么单词?
谢谢你 辛苦拉 我等等过几天如果没有好的 我就选你

中国人姓名英译刍议
石油大学外语系 戴卫平1
摘 要:在世界总的趋势走向信息化,标准化,全球化的今天,中国人名的英译应当规范化,而不可像现在这样各行其是.
关键词:中国人姓名 英译 规范化
一,问题的提出
近年在国际学术,人员交往中,中国人姓名的英译,姓和名的顺序,双名问题的处理上,出现了各行其是的混乱状态.例如:
1.有人采用威妥玛式(Wade System)拼法."威妥玛式",原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为在英文中音译中国人名,地名和事物的一种主要拼法."威妥玛式"就其流通范围来说,影响是相当大的,但在语言学的技术上还是相当不完备的.比如,不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量音节产生混乱,如,"周","丑"不分,"邓","滕"不分,"戴","泰"不分.
2.有人采用现代汉语拼音系统.
3.有人按照中国人的习惯,姓前名后.
4.有人按照西方国家的习惯,名前姓后.
5.有的人姓后面标一个逗号,然后才是名.
6.有的人姓的每个字母都大写.
7.有的人双名之间加一个"-".
8.有的人姓名每一个音节的第一个字母都大写.
9.有的姓在前,后跟一个逗号,然后跟以名字的缩写.
10.有的采用中英结合.如将戴卫平译成Davis Ping或 Day Weiping或David Ping或Dye Weiping.
11.有的采用广东或福建等地方言的拼法.例如,"戴","代"姓写成Die,其意乃大忌,因而香港人要附加上一个不发音的h,写成Dieh以避邪.
中国人名英译的混乱情况常常造成很多误解和文献查阅上的困难,有时甚至使当事人处于非常尴尬的境地.此外,外事中可能会出现护照拒签,影响涉外电报,票据甚至外交文件的法律效力,造成国际交流活动的不便,同时也有损中华民族的国际形象.