韩文里汉城就叫“首尔”,改名字难道只是让中国人改口吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 20:58:07
最好找到资料证明

是的。他针对的只有中国。

韩国首都首尔(Seoul,旧译“汉城”)是韩国政治、经济、文化和教育的中心.首尔历史悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为“汉城”。近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,更名为朝鲜语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”。
2005年1月,首尔(旧译“汉城”)市市长李明博在市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文译名改为“首尔”,“汉城”一词不再使用 。

对于修改汉语译名,有两层意思:1、“汉城”使人容易联想到“汉朝之城”,让人不免想到韩国曾臣服于中国,为了文化强国,谋求再次振兴大韩民族这一层深层意义,因此要改名。2、 由于进来中国的游客越来越多,并且经常将“汉城”与“SEOUL”对不上号,因此韩国政府决定将“SEOUL”的汉译名改为首尔,这不仅符合国际通用的外国地名翻译规则,并且能方便中国游客。据韩国汉城市有关人士解释说:"‘首尔'意味着清凉且鸟语花香的城市,‘首午尔'意味着白天明亮的城市,不仅符合汉城的形象,而且发音也相似,所以被选中.按照韩国的汉学专家们解释,"首尔"有中文"首位的城市"的含义。其实他们并不了解汉语言的进化,现在的中国已经很少有人用这么文言的字眼了。

音译而已,没必要写作“汉城”,意思与字义完全不同,当年中华人民共和国与大韩民国建交的时候就提到过中文/华语里对韩国首都的称呼与写法,当时没有谈拢,之后中华人民共和国官方以及它属下的所有广电传媒均称呼韩国首都为Hàn Chéng,这完全是根据“汉城”这两个字的华语发音而来的,而中华M国以及几乎所有的外电在使用华语称呼韩国首都的时候是均是译音,称之为Shóu Er,跟英语的称呼是差不多的,都是译音。

以前,韩国人虽然称呼自己国家的首都为首尔(音译),但是书写的时候,还是把它写作汉城(是用他们的文字写的,可以很容易翻译过来,就是“汉城”),与读法不相称!所以现在改作首尔……