你不应该等雨停了再走

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 16:59:09
可以说"you shouldn't go until the rain stops." 吗?如果可以的话这个句子是不是有歧义了?not until解释成:你应该等雨停了才走。还是第一句不可以用until的呢?puzzling~
我知道可以把上面的until改成when,before什么的来改写句子,我想知道的是如果非要用until的话可不可以呢?

不可以说“You shouldn't go until the rain stops.”这句话的意思是“你不应该走,直到(除非)雨停了。”
也就是说“你应该等雨停了再走。”
应该这样翻译“ You shouldn't go after the rain stops.”

you shouldn't go until the rain stops
这句话没有歧义,他的意思就是你应该等雨停了再走。
not... until就是翻译成...之后才...

You should leave before the rain stops~

补充:You shoudn't go until the rain doesn't stop???
这样的话有没有语法错误??