哪位好心人可以帮忙翻译下啊!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 15:58:56
Interestingly enough, apart from a bad case of diarrhea, she had what
she describes many times throughout the interview, a “wonderful”
experience, making friends with residents and staying much longer in
India than she had planned. Still, the stomach trouble is the first thing
that comes to her mind when asked about the reason for going to
India. Without trying to diminish the agony suffered through a severe
case of diarrhea, it is still worth drawing attention to the mythology
production at work here. The “state” of India is, through stories in
guidebooks, in articles, and from travelers, reduced to that of a scout
camp. It just is not proper to call a half-year stay in India a holiday.

有趣的是,除糟糕的痢疾事件外,她象她描述的那样在那次访谈中有很多不错的经历,跟居民交朋友并比她原计划待的久。尽管如此,当被问到她去印度的原因时,胃的毛病是她想到的第一件事。没有尽力去减轻严重的痢疾带来的痛苦,在这里工作仍然有值得注意的神话产生。通过某些旅游指南中的故事(guide写错了),在文章中,并且在旅游者看来,印度“国”被浓缩成为侦察营地的国度了。只是半年都待在印度不能称为是度假罢了。

除过拉肚子的影响,一切都很有趣,她在交谈中描述了很多次那次“非同寻常的”经历,她和当地居民交朋友,并在印度待的时间比计划的更长。然而,当被问及去印度的原因时,她脑海里冒出的第一件事就是肚子问题。没有试图减轻拉肚子所带来的痛苦的折磨,在那里工作,那里的神话故事仍然值得我们对其予以关注。印度这个“国家”,在旅游手册中,在故事中,以及旅行者(的口中),就像是一个侦察营地。把呆在印度超过一年的时间称为假期还真不合适。

(纯属试译,如有错失,敬请改正,十分感谢)

十分有趣的是,远离了严重腹泻带来的痛苦,她又有了一段“非同寻常的”的经历。这一经历在采访中她多次向我们提到,即和当地人交朋友并且在印度还要比计划多呆一些日子。当被问及来印度的理由时,为了离开痢疾病区始终是最主要的理由。无须再想那些痢疾疾病所带来的痛苦了,现在该把注意力转移到这个富于神话色彩的国家。通过旅行指南中的小故事,各种文章以及游人的评论,印度这个国家的概念,已经简化成了侦察营地。花半年时间呆在印度可不是一件让人开心的事情