求指点英语翻译。。很小白的。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 23:46:47
1、……often spoken of in grand terms:…… 这里这个grand terms怎么翻译呢?
2、liberals and conservatives have different ideas of what constitutes freedom....这个翻译成什么比较好?自由党人和保守党人?还是自由主义这和保守主义者?(p.s.美国的文章)

第一个你应该给出上下文。
第二个你也应该给出上下文。如果没有上下文,两者译法均可。不过刚好你引用的这篇文章我也刚好看过,所以在那篇文章里应该译作“自由主义者和保守主义者”。因为在文章所交待的时间环境中,完全意义上的保守党和自由党还没有成立。

1、……often spoken of in grand terms:…… 这里这个grand terms怎么翻译呢?
1.。。。经常说一些漂亮的话。。。

2.liberals and conservatives have different ideas of what constitutes freedom
自由党人和保守党人在自由的构成方面意见不同。

我不知道。 。。

第一句请给出详细些的上下文
第二句个人认为应该是自由主义者和保守主义者