英译汉(三天内回复)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 20:44:32
To make an annual plan for conducting national economy in a large country like china is truly a comprehensive engineering involving large amount of analyses, examination and computations(thought not complicated ) on various statistics, data , figures, tables, extracted from files provided by a central database management system.
As the plan governs so many aspects of the nation’s economic activities, covers so vast a land, and influences so large a population, to keep a proper balance between competing and even conflicting demands, to put all major infrastructure development plans in a rank sharing national appropriations from national fiscal budget, to set up proper rates for taxation and interest rate for bank credit to stimulate investment without risking uncontrollable inflation and budget deficit , etc., need all the expertise of economists, financiers, statisticians, bankers, professionals, entrepreneurs and politicians. Needless to say, only an expert system built to incorp

为一个像中国这样的大国制定国家经济的每年计划的确是一项复杂的工程,它包含了对多种统计结果、数据、图表以及从中央数据库管理系统中提炼出来的文件大量的分析、审查和计算 (听起来不复杂)。
由于这个计划管理着国家经济活动的各个方面,涵盖很大面积(领域)并影响及其众多的人口,为了保持彼此竞争甚至是冲突的需求的合理平衡,为了将所有主要的基础设施发展计划纳入按级共享的国家参政预算的国家拨款中, 为了建立合理的税率和银行贷款利率以刺激投资,防止难以控制的风险性的通货膨胀和预算赤字等等,需要所有经济、金融、统计、银行、专业、企业和政治学专家。不言而喻,只有建立一个结合如此广泛全面的专家的专业系统才能胜任这项工作。

我感觉这是一个中国人写的,对吧?如果是native speaker,在这样严肃的文章里是不会用etc的,而且有语法错误。第二段第一句没有主语,不信你自己找一找。还有“thought not complicated”,应该是”though not complicated”吧。是想表达“尽管并不复杂”的意思吧?而且用examination and computations, 尤其是computations是肯定不对的,如果要表达计算应该用”calculating/calculation”才对吧?covers so vast a land, 这句是什么意思呢?是说涵盖面广吗?用”so vest”这样的表达在专业文章中也显得很不合时宜,应该会用好像considerable、dramatic这样比较少感情色彩的形容词才对吧?
我的翻译也许不甚准确,后面的也只是一点小建议,希望能够帮到你。谢谢!

我看懂了,有时间给你翻,但是可能不是很漂亮的句子

要做一个每年计划为举办国民经济在一个大国家象瓷真实地是介入很多分析的全面工程学, 考试和计算(被认为不复杂)在各种各样的统计, 数据, 图, 桌, 提取从文件由一个中央数据库管理系统提供了。
计划治理国家的经济活动的许多方面, 盖子很浩大土地, 并且影响很大人口, 保持适当的平衡在竞争和甚而矛盾的要求之间, 投入所有主要基础设施发展计划在分享全国专有从全国财政预算的等级, 设定适当的率为征税和利率为了银行信贷能刺激投资,不用冒无法控制的通货膨胀和预算赤字的风险,