很专业的文字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 17:30:47
On Translating the Classics Alexander Pope"

It is certain no literal Translation can be just to an ex¬cellent Original in a superior Language: but it is a great Mistake to imagine (as many have done) that a rash Paraphrase can make amends for this general Defect; which is no less in danger to lose the Spirit of an An¬cient, by deviating into the modern Manners of Expression. If there be sometimes a Darkness, there is often a Light in Antiquity, which nothing better preserves than a Version almost literal. I know no Liberties one ought to take, but those which are necessary for transfusing the Spirit of the Original, and supporting the Poetical Style of the Translation: and I will venture to say, there have not been more Men misled in former times by a servile dull Adherence to the Letter, than have been deluded in ours by a chimerical insolent Hope of raising and improving their Author. It is not to be doubted that the Fire of the Poem is what a Translator s

在翻译经典亚历山大Pope\上
是确定没有直译能是仅仅向一在一种上级语言中ex?cellent原物的:但是这是一鲁莽改述制造能为t修正的一以为(同样多已经做)伟大错误翻译应该当在他的经营管理中到期是最可能的是的时,主要注意:但是是他的最的安全的是满足于向他的全部最大限度不努力t保持这个的方式