翻译日文。.谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 01:00:54
もし君がいたら 微笑 みくれたら
冻えたこのココロも溶けるよ
なんにもなくても暖めあえたよ
エガオ 冬に咲くひまわり
コートの襟たてて家路を急ぐ人波に
木の叶のように仆だけが流されてく
ふたりで过ごした冬は
雪さえいとしかったね
もし君がいたら 微笑 みくれたら
冻えたこのココロも溶けるよ
なんにもなくても暖めあえたよ
エガオ 冬に咲くひまわり
もう二度とない今日が
ただいたずらに闭じてゆく
本当に伤つくことが怖いだけで
ひとりで过ごす季节は
仆には早すぎるみたい
もし君がいたら 肩寄せ合えたら
小さなその両手を包むよ
今は届かない 仆のぎこちない
エガオ 季节はずれの花
君がくれた银の腕时计とりだしてみたら
あの日の日付を指したまま
もし君がいたら 微笑 みくれたら
冻えたこのココロも溶けるよ
なんにもなくても 暖めあえたよ
エガオ 冬に咲くひまわり
もし君がいたら 肩寄せ合えたら
小さなその両手を包むよ
君に届けたい この胸の想い
今の仆の エガオ 季节はずれの恋

终わり

如果有你在的话 给我看 微笑
那么我这冰冻的心也会融化
没有什么也可以互相温暖
你的微笑(原意为"笑脸") (是)在冬天开花的向日葵
竖起大衣的领子赶回家路的人流
像树叶一样只有我被推去(原意为"流")
两人一同度过的冬天
哪怕是雪花也怀念
如果有你在的话 给我看 微笑
那么我这冰冻的心也会融化
没有什么也可以互相温暖
你的微笑(原意为"笑脸") (是)在冬天开花的向日葵
不再会有第二次的今天
只是顽皮地闭上它的幕(原意为"闭上")
只是害怕真的被伤害
一人过的季节(原意中有"是"但在中文中不通,故省略)
对我来说仿佛太早了
如果有你在的话 能靠近(互相的)肩膀的话
(我)会包容(你)那小小的手
现在还无法送上(原意为"寄不到") 我那害羞的
微笑(原意为"笑脸") 与季节不吻合的花朵
拿出(原意中有"看看",但省略)你送我的银手表
还是留着那天的日子(如"1月1号"等数字的日子,...怎么说来着?)
如果有你在的话 给我看 微笑
那么我这冰冻的心也会融化
没有什么也可以互相温暖
你的微笑(原意为"笑脸") (是)在冬天开花的向日葵
如果有你在的话 能靠近(互相的)肩膀的话
(我)会包容(你)那小小的手
想送到你的手中(原意为"你") 我这心中的感觉
现在的我的 微笑(原意为"笑脸") 与季节不吻合的恋情 (结束)

对了,我中文不太好,有些中文不知怎么说,但请谅解啦!! 还有,你的歌词里面不是有一句もし君がいたら 微笑 みくれたら 嘛,里面的 みくれたら 每这种说法的,是不是 见せてくれたら .我想应该