帮我翻译几条英语句子,明天考试了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 16:51:39
1.Since that time a number of computer languages hacve been devised some with particular kinds of functionging in mind and others aimed more at case of use-the user freindly approach.

2.The terms structure and aggregate will be used in a general way to denote colletions of data definitely not to be consindered atom

3.The best way to get a feeling for how the different components of a central processing unit are interlated is with a simplified step-by-step walk througt of an instruction

1.从那时起,大量的计算机语言被设计出来,有些具备像人脑一样的功能,而大多数人更倾向于使用—“界面友好”的计算机语言。

2.这一项的结构和总数将被用来在一般情况下代表数据的收集,当然不被认为是原子

3.了解中央处理器(CPU)组件是好何整合的最好方法是依据一项指令一步一步来完成。

3.要理解CPU中不同的部件是如何组合起来,最好的方法就是简单的参照一本手册一步一步来完成。

1,自从大量的计算机语言被发明出来,有些特别种类的是根据功能,其他的是为了让使用者更方便。
2,条件结构和合计将被广泛的应用于指示数据精确地收集物而不被认为是原子。
3,感知中央处理器不同组成部分的最好方法是按说明书一步一步的来 。

翻译的不好 ,,,

1.hacve是have吧?functionging是functioning吧?
从那以后, 时间一定数量的计算机语言构想了一些以特殊种类起作用在头脑里并且其他人瞄准了更多案件freindly 使用这用户方法。
2.colletions是collections吧?consindered是considered吧?
从总量和结构的款项将用于一般用来搜集决不要考虑原子

1.从那以后的时间, 一定数量的计算机语言构想了一些以特殊种类作用锣在头脑里并且其他人瞄准了更多案件使用这用户友好的方法。 (好象有几个单词拼错了)
2.用语结构和聚集体将被使用在一个一般方式确定地表示搜集数据不被认为是原子(colletions拼错了应该是collections,consindered拼错了应该是considered
3.最佳的方式得到一种感觉为怎样一个中央处理单元的不同的组分是interlated 是以被简化的逐步的步行通过指示(througt拼错了应该是through,interlated这个单词实在是猜不出来是什么,好象没这个单词)

汗都下来了,哥们下回先检查一下吧