这个俚语谁会翻译?救急啊!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:02:02
the straw man gambit 这个是什么意思啊?

指为了赢得辩论的胜利,而故意选择有利于你的论据,或转移争论的焦点

例:The Straw Man gambit is complete. Note how the real facts have been sandwiched. inbetween carefully chosen weaker or irrelevant topics

郎文词典:
gambit
something that you do or say which is intended to give you an advantage in an argument
a clever debating gambit
These questions are often an opening gambit (=the thing you say first) for a negotiation

straw man
American English, a weak opponent or imaginary argument that can easily be defeated

找挡箭牌的策略/掩护策略

不知道哎。。。
表面上看好像是,这个被当作挡箭牌的人开始。。。?

这个我在篇章语言学中间看到过,哈蒂姆的文本分类中有一种称为argumentive(辩论体),其中分为两小类,一个为through argumentation,就是从头到尾都是围绕自己的观点张开论述。第二小类为counter argumentation,就是反驳类的辩论文章,这类文章的传统手法是先将对手的观点说出来,似乎有理,然后再给出反例,从而有力地驳斥对方的观点,然后在这种类型中首先提出的对手论点(也就是要攻击的论点)就称为 straw man gambit。至于怎么翻译,我觉得可以翻译为“稻草人靶子”,当然在具体语境中要具体翻译,像前面楼层提出的掩护策略,虚晃一枪都很不错。

thanks, 1 promise

虚晃一枪