翻译:真的很舍不得

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 09:12:40

It is so hard to tear myself away from...
It is so hard to say bye when I am still...

Really want

i don't want to let you go

I am really reluctant to reconcile myself to that.
或I really cannot reconcile myself to that.

可能你身上发生了什么事情,但是无论如何,要振作才行,你很有才华啊。一切暂时的阴霾在人生的道路上只是过眼云烟,只有跳出来,你才能看到更美好的未来。有些事情,要学会放弃。我很执着,执着得做什么事情都上瘾,但是我仍然会放弃,该放弃的就会放弃,因为这样的放弃正是为了成就其他更有意义的执着。

别的题,我不答了,没意义。

I hate to leave you.
用hate来表达句中的“好”的语气。
这种译法很普遍,请参考:
http://yupislyr.com/sloannet/msg08/msg08352.html
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,38921,00.html

lose是不是太严重了点,“我好舍不得你啊”是因为要失去你?值得商榷

I really cannot reconcile myself to that

I really doni'y wanna let it go.

______________________