急找2002年英语专八翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 10:00:47
最好是今天晚上能给我,谢谢了

(翻译部分,2002年全真题)SECTION A: Translate the following underlined part of
the Chinese text into English.

(原 文) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致
并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,
酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、
跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也
就衍传了下来。
(参考译文) Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by
Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished
(be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become
unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on)
Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have
remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops
and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing
grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and
services o