关于诗歌 The Daffodils 中的一句话,高手进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 00:05:53
全文如下:
The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats in high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Among the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparking waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed ---and gazed--- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is

Which 指的是前面整句话“They flash upon that inward eye”。
inward eye意为“脑海”,bliss意为“赐福、慰藉”。
“They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻译为“这景象在脑海中闪现,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂萦梦牵,寂寞缠绵”。

整首诗歌翻译如下
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐

郭沫若翻译如下:
山间谷中,白云漂浮
我如白云,独自遨游
忽见水仙,黄花清幽
湖边树下,摆舞不休
犹似银河,闪耀繁星
水仙连绵,一望无垠
千万花朵,入眼清新
迎风摇摆,活泼欢欣
谷中幽湖,碧波荡漾
花舞清风,欢胜波浪
沉醉其间,久久凝望
未尝领悟,何等珍藏
时而卧塌,茫然愁楚
湖畔水仙,跃上心头
豁然开朗,孤寂之福
我心怿动,与花共舞

诗歌原作者威廉.华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国浪漫主义诗人。