英语中的双重否定是表肯定还是否定啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 05:18:03
People do not have no heart anymore.这个句子书上翻译的是:People do not have any heart anymore.(人们都不再有良心了)是表否定,但是老师却说应理解为:人们还是有良心的。这句话到底该怎么理解啊??
还有一句:There is no fate that can not be surmounted by scorn.
这句话又该怎么翻译啊?

第一句是口语用法, 书上翻译的没错。
第二句可以理解为双重否定,译为:“命运总与磨难相伴”。

第一句是口语 no heart 强调没有良心。说这句话的人知道这不合语法。

第二句更严肃,所以可以理解为双重否定。没有仇恨不能改变的命运。

双否表肯定

双重否定表示肯定。但从第二个句子中可以看出,因为not anymore表示不再的意思,any与表示否定的词组之间有一定的关系,所以才这样翻译的。但目前还没查到,所以希望各位高手能帮忙查一下。