.帮我翻译一下,英译汉 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 15:06:05
As the title suggests, A Series of Unfortunate Events belongs to the vital genre of children's literature in which parents and adults have the same life expectancy as villains in action movies and courage and ingenuity are all that keep kids alive.

2、Residents of developed countries are living in a time when technological advances are being made at a dizzying pace.
在线等!

就象题目中表明的,一系列不幸的事件出现在了重大流派的儿童文学作品中,在里面,家长和大人对动作片里坏人的下场有着相同的期望,同时勇气和创造力都是保持孩子活泼的因素.
2 发达国家的居民生活在一个高科技以惊人的速度创造的时代里.

1
《A Series of Unfortunate Events》(一连串不走运的事),顾名思义,这本书属于生机勃勃的儿童文学范畴,在书中,父母和成人就像动作电影中的大坏蛋一样(令人讨厌),而勇气和机智是孩子们活下来的所有动力/让孩子们的形象跃然纸上。
2
发达国家的公民正生活在一个技术进步的速度令人目不暇接的时代。(直译)

发达国家的公民正生活在一个科学技术发展日新月异的时代。(意译)

第一句很难翻,尤其是最后一个短语keep the kids alive既可以是“生动”也可以是“活下来”,
可以参考一下上下文再翻吗?