请教~~~日语达人入~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 04:22:45
教科书里面对妈妈的称呼,对别人妈妈的称呼是おかあさん,对自己妈妈的称呼是はは。

但是为什么动画片里面他们叫自己妈妈都叫おかあさん?现在日本那边对这些人称已经无所谓了?还是怎么回事?麻烦达人详细解答下~~~

一楼完全在误导人

“おかあさん”和“はは”都是普通的说法,但“おかあさん”可以用在自己在母亲面前称呼她的时候用,也可以在对别人介绍自己母亲的时候用。
比如:
おかあさん、何してるの?
妈妈,你在干吗呢?

彼女がぼくのおかあさんです。
她就是我的妈妈。

而“はは”大部分用在对别人介绍自己母亲的时候,不会用在自己在母亲面前称呼她的时候用,除非这么用“母上(ははうえ)”不过现在也不这么用了。

不过可以这么用:如果询问父亲,母亲哪去了,就可以说“母(はは)はどこへ行きましたか?”
这种用法才是有礼貌,对母亲的敬称

其实“母亲”、“妈妈”在日语中也有很多叫法,这两种是其中最常用的叫法罢了。

请作参考!

这类的称呼都有许多说法(好像哥哥有十一种说法),亲密程度不同,对自己母亲可能是没什么区别了,但对别人母亲的称呼会比较慎重吧!

おかあさん是比较尊敬地说法,はは则是比较随便地
就像母亲和妈妈地区别 有人也会叫自己地妈妈母亲吧 郑重地时候