困扰很久的语言翻译发展历史问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 18:00:04
困扰自己很久的问题:我们大家都学习过外语,这次就拿英语来说吧。中国在古代就有外国使节来到中国,那当初他们来的时候,谁当翻译?中国总要有一个第一个会说英语的人吧?那这第一个人可以通过外国人的解释来学习英语。比方说外国人手里拿着杯子,告诉中国第一个学习英语的人说这是Cup,然后做出跑步的动作说这是run。那如果说是抽象名词,比如爱情,痛苦,高兴。。。等等,这些怎么表达呢?既然无法用形象的肢体语言表达,那为什么我们现在的人知道这些词翻译过来就是love,sad和happy呢?中国第一个学习外语的人怎么学的?

中国当时有专门翻译人员,但是比较少,并且他们是翻译成古汉语,当年林则徐的翻译是同文馆的一个学生,早年英国留过学,一般来说当时翻译都要翻成古汉语,就是书面语,口译一般是口语,就是类似红楼梦的语言风格!

中国最早的一本翻译小说就是《黑奴吁天录》林纾翻译的,林纾不懂英语,但写得一手好古文,当时他就请魏易帮他先把英文翻译成口语,他在翻成书面文。等于说翻译经过两道手。他还翻译过《茶花女》。

当时还有一位翻译家就是严复,比如说他把进化论的观点翻成物竞天择,这就是关于你的问题,原来英语怎么翻译的?就是这么翻译的,翻成古汉语!

但很不幸,后来由于留学日本的学者增多,再加之日语和汉语相同性,很多的翻译就采取翻译日文版的英法著作了。这种古汉语翻译渐渐被取消了!

至于你说的关于第一个人翻译的问题实际上是这样的,当年外国传教士学习汉语据记载就是实物学习,比如说苹果大家都认识:中国人说苹果,外国人就知道apple是苹果!

就是因为这样,澳门才会被人称呼为macao,就是妈祖!

我觉得应该是有一个人出国后呆久了便熟悉环境,
就如同婴儿学话一样的,所以说呆一个地方久了便知道对方说的什么意思
然后他再把自己的语言同这个结合起来.
不知道是不是对的
我只是凭自己的理解

潜移默化............

LIN说的对.一点也不明白外语,到国外后呆个几年就会了.