关于一句描写赫本的文字(英),不太明白,(请进)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 03:57:22
原文:Hepburn was vivacious,elfin,beautiful and portrayed whimsical young women very effectively.

译文:赫本美丽、生气勃勃而且有灵气,总是给人一个富于幻想的形象。

问题:其中不明白be portrayed whimsical young women very effectively(whimsical 想入非非的)

1. women怎么是复数?
2. 怎么理解这句原文,whimsical young women 到底在这句话中是什么成分?
这几个词的意思加一块的意思怎么也无法理解。

请耐心的高手指教!!

把这句话分两部分来看:
1,Hepburn was vivacious, elfin beautiful...这部分非常好理解,赫本生气勃勃、有灵气且非常美丽
2,……and portrayed whimsical young women very effectively.后半部分和前面的be动词(was)是分开来的,portray是描绘、演绎的意思,这里是说赫本效果出众地演绎了年轻、精灵古怪的女性形象。她演过的女性角色当然要用复数来修饰啦~~注意portray(ed)在这里是主动态,和was一样都是过去式,而不是过去分词表被动。