《武林外传》中秀才这句英语正确吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 16:49:53
在20集中几个角色互相说对方的台词,吕秀才说的是一句英文,其实就是对佟湘玉那句经典台词的翻译:“I'am wrong I'm really from the begining. I should not be married.If I am not marrid my husband will never die if my husband haven't die...”
但是我认为,按照英语语法“假如我没有结婚”“假如我的丈夫没有死”都应该用虚拟语气,我认为应该这样说:“If I were not married, my husband would never die. If my husband had not died, I would not have been here.”
请教达人告之秀才这句话语法是不是说错了?我翻译的对否?

是。\\
说的不错。
你是对的

你说的我以前也问过可是根据剧情是这样的你说的也没错但是秀才的是正确的因为着是剧情的需要你明白吗?秀才的扮演者英语通过了国家四级,也出演过很多英文舞台剧还得了不少奖呢!
1。(2006 - )中央戏剧学院 导演系 博士在读

2。(2000 - 2005)上海戏剧学院 表演系 硕士

3。(2002) 牛津大学 莎士比亚戏剧研修

4。(1995 -1999) 上海戏剧学院 电视艺术系 学士

5。1998)演出英文原版话剧《FUMED OAK》、《HAMLIT2001)《 PAVILION OF WOMEN 》 -- 美国环球及哥伦比亚公司 6。翻译大卫克拉斯那(David Krasner)--《我讨厌斯特拉斯堡》( I Hate Strasberg: Method Bashing in the Academy ),发表于2005年第2期《戏剧艺术》。

人家可是熟练掌握英语,大学一年级上学期便通过国家四级,曾主演多部英文原版舞台剧,并特邀出演美国环球及哥伦比亚公司据赛珍珠获普利策奖小说改编的英语电影《PAVILION OF WOMEN》
况且,电视剧要开演,剧本台词肯定要经过审定的。想犯个错还不容易。
不过你能看得那么仔细还能记得住,算你对啦!!
支持你!!!

是,我也支持你,你是对的