耽误高手三分钟……

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 13:17:38
1、This should remind Britain’s employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.
PS:just用在这里是什么意思?我翻译得总不太顺口。

2、And if it makes people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.
PS:organizing在这里应该翻译成什么意思?我想看看高手的翻译。
翻译第二句话的意思。

1、This should remind Britain’s employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.
PS:just用在这里是什么意思?我翻译得总不太顺口。
==>TUC(公司名)说这应该能提醒英国的雇主们:他们依赖于自己对自己的员工的“友善程度”和“自觉地对自己的员工作些额外的事情”的程度有多深。
其中just是副词,起加强语气的作用,可以不翻译也可以翻译成“只是,就是”,其位置非常灵活,可以放在名词/动词/介词/连词/副词等前面。
比如:
I just want her know how much I love her, but she said I was just a friend of her.
或者:I want her just know how much I love her, but she just said I was a friend of her.
或者:I want her know just how much I love her, but she just said I was a friend of her.
等等...
放在什么词前面,just强调的就是什么词。美国人很喜欢用这个副词,特别是用在动词前面:
Just do it.做就好了(含有:快点做,别问,别废话的意思)
I'm just looking around.我只是随便看看(比如售货员问你买什么东西)

2、And if it makes people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.
PS:organizing在这里应该翻译成什么意思?我想看看高手的翻译。
==>而如果让人们和雇主认为在工作和生活之间做到平衡有点困难,就更好了。
其中organi