avertisement 用在公司名称中该怎么翻译成汉语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 09:28:49
avertisement 用在公司名称中该怎么翻译成汉语?
请各位挣大自己明晃晃的眼睛看看啊:不是advertsiement,我问的是avertisement!

advertisement, 广告,可数。advertising更多指广告业,或广告形式,不可数
传播的话用broadcast,broadcasting比较合适
传媒就是media啦,大众传媒,mass media

区别是,广告是一种宣传方式,传播、传媒是传播渠道。严格意义上来讲,如果公司主要为商家设计广属于是广告公司,如果有多方渠道宣传广告则属于传媒,传播一般则主要指电台广播。现在很多公司兼有广告和传媒的特点,但形式倾向于后者,所以还是属于media范围。

原来是“avertisement”啊~哈哈,真不好意思,只看其他人答了,没注意。抱歉。同时要说抱歉的是avertisement,没见过这个词,查字典里也没有,是英文单词吗?

http://www.podlook.com/item/427784
http://pengyi.spaces.live.com/blog/cns!64b9861c114ef0fe!201.entry

要音译么?
爱弗泰蒙~
好听吧

这个是意大利文广告的意思,放在公司名称中可以翻译为广告公司或者大众传播公司

avertisement英语没有这个词,法语有相似的avertissement
具体解释如下:
n.m. 通知,告知;警告,提醒;训斥,斥责;序文,告读者;纳税通知书

avertissement
m.
报警;警报;警告,通知书;通知