英语中外来语的翻译常见错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 01:42:42
哪位高人可以指点一下我,英语中外来语的翻译过程中一般会有那些常见错误?并请举例!请注意,是英语中的外来语,不是汉语中的英语外来语!小人写论文用的.不胜感激!!!

翻译中易犯错误

翻译是一门遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减
少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力
和手段、拘泥于原文的框框等。下面试分析几个导致误译的主要原因。

一、不理解导致误译
英语有些句子,词组有其固定含义。其含义与字词的本身意思有关系,但不
一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认
真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难要误译。如:
The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting
relationships and one of the world’s largest business.
初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世
界上最大的买卖之一。
Rubik’s Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上
的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可
译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世界上最大的买
卖之一。

二、机械翻译导致误译
经验不丰富的翻译比较容易犯的一个毛病就是过于机械地、字对字的翻译。
由于中、外文在词语、句型等方面有差异,一种语言的词语不一定都能在另一种
语言中找到对应语,死译容易造成误译。

例1 某省博物馆有一个出售纪念品的商店,门口挂着一块中英文对照的牌
子:“外宾服务部”,英文译名是Foreign Guests Department.不懂中文的外宾
看了英文译名可能会以为这是外宾接待室。店名可意译为:Souvenior Shop.

例2 我一位前国家领导人与一位来访的外国政要会见时说的第一句话是:
老朋友来了,不见不行。
这句话不能直译为:It won’t do if I refuse to meet my old friend.
这样翻译会被误认为是: