汉语是海马,英文是seahorse,是巧合吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 07:22:42
究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?
象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我不相信中国过去没有“海马”“海星”之类的词!!!按照逻辑,这样的词不可能是我们从英语那里借过来的,我很怀疑是不约而同---相当佩服自己(呵呵!别臭美了...)

仅仅是组合词,一般象生物的命名,物质的命名,基本都是由发现者自行确认的,如果发现者起的名字为seahorse,那翻译成中文就是海马了。像毛主席的纸老虎,翻译成英文就是papertiger。

不是阿~校车 schoolbus还有很多

不是,汉语以前没有海马一词,这个是根据英语英语直译过来的

I agree with 苦涩幽默.海星也是seastar.

这种是英语组成词,还有很多
月亮moon 蛋糕cake 月饼mooncake
黑色black 木板board 黑板blackboard
basket+ball=basketball
hot+dog=hotdog
base+ball=baseball
book+keeper=bookkeeper
bath+room=bathroom
back+pack=backpack
sea+horse=seahorse
sun+flower=sunflower
sun+glasses=sunglasses
rain+coat=raincoat
rain+boots=rainboots
lady+bug=ladybug
play+ground=playground
super+market=supermarket
super+ball=superball
sail+boat=sailboat
tooth+brush=toothbrush
foot+print=footprint
foot+ball=football
walk+man=walkman
game+boy=gameboy
over+coat=overcoat
mail+box=mailbox
high+way=highway
under+ground=underground
hand+truck=handtruk

不是吧