请大家帮我翻译一些句子,谢谢了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 08:12:23
本人正在准备一些一级词汇,在此过程中遇到了很多困难,希望大家能够给予帮助,感激不尽!

1. “宛てて”是什么意思?我查了资料,它似乎是动词“ 宛てる”的连用形,而我一直没有查到它的意思。请帮忙翻译句子“ 恩师に宛てて絵叶书を送った。”的意思。谢谢!

2. “案ずる”有“用心”和“担忧”两个意思,那么在“事の成り行きを案ずる。”这个句子中,这个词应当怎么翻译呢?

3. “年上の女性に憧れていた。”本人对此句中的“に”的用法不够了解,不知道应该翻译成“想和年长的女人相处”还是“被年长的女人所憧憬”呢?

4. “彼女と同じ経纬をたどってこの仕事についた。”这个句子有些复杂,请帮忙翻译,谢谢!

5. “「人のうわさも七十五日」と言うから、気にしないほうがいい。”这个句子中的谚语我没有读懂,敬请帮助翻译,谢谢!

6. “思ったより良い成绩だったので、一人で悦に入ってていた。”后半句的意思是不是“一个人沉浸在喜悦当中”的意思?这是固定用法吗?

7. “市役所に行くと住民台帐が阅覧できる。”不知道这里的“住民台帐”是什么意思。

8. “亲に隠れて悪いことをした。”这个意思是不是说“背着父母做了坏事”的意思?其中的“に”是什么用法?

以上八个问题便是最近困扰我的难题,希望各位不吝赐教,本人将非常感激您的帮助!谢谢!

1. 宛てる = 给予
恩师に宛てて絵叶书を送った。= 把老师给我的画册送了过去。

2. 这里的 案ずる 是用心,谨慎的意思
事の成り行きを案ずる = 小心行事

3. 年上の女性に憧れていた。= 想和年长的女人相处
に表动作的对象,一般人名后面用に都是指对象,第8句同。

4. 抱歉,没看懂……
我猜可能是这意思:因为可以和他形影不离,所以做了这个工作。

5. 「人のうわさも七十五日」と言うから、気にしないほうがいい。=
都说“人言可畏”,所以还是不要意气用事。

6. 一人で悦に入ってていた。= 一个人沉浸在喜悦当中
常用用法,是不是固定用法未知

7. 住民台帐 是类似户口名册之类的东西,前年在日本的时候,一进市政府的门,就有一个查询处,见过这个东西,很厚一本,什么都有,可以查询本市相关的所有信息。

8. 亲に隠れて悪いことをした。= 背着父母做了坏事
に的用法同第3

以前是个人理解,仅供参考

我是学英语的,二外是日语,不过现在也忘记完了,不能帮你了