觅翻译达人

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 22:23:43
In this symposium,better is it to only sit in silence.To express one’s feelings as the end draws near is too intimate a task.That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in:the rider in a race do not stop short when they reach the goal,there is a little finishing canter before coming to a standstill ,there is time to hear the kind voice of friends,and to say to oneself,the work is done.But just as one says that ,the answer comes the race is over but the work never is done while the power to work remains.The canter thatbrings you to a standstill need not be only coming to rest,it cannot be while you still live.But to live is tofunction,that is all there is in living.So I end with a land from a Latin voice who had heard the message more that fifteen hndred years ago:death,death,cluth my car,and says,”live ,I am coming.”要怎么翻译啊,这是我们的考题

这个讲坛会更适合默默的聆听。在讲坛会接近尾声的时候发言还真有点不好意思。作为旁听者我只有一个提议...

后面说赛车有点无聊,困了没精神翻下去了。

译文:
此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。骑士们并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗不止。
--[美]奥利佛·文德尔·荷默斯
(望采纳,有意译的部分,这样比较符合中文习惯)