经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 09:54:27

wise guy 骄傲自大的人

别这么自大

楼上的都错了 不信去查百度

别太自负了,我猜的

wise宽广。。。。。。。 a wise guy 通常叫心胸宽广的人

这样说的话。。。。。莫不是翻译成 别太包容了

意思就是包容过头就变成溺爱了

别自作聪明

楼上的好象错了,wide才是宽广的, wise是"明智的".
此句应是做人糊涂点好,别那么贤明