我们的名字在日语中是应该怎样翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 19:12:22
读的时候怎样读 不是直接读吧

我所知道的有3种方法
1>汉字音读
例如:胡 锦涛(こ きんとう)
2>汉字训读
例如:端木(中文姓氏音读たんもく)
日本人也有姓端木的,读成 はしぎ
3>还有就是2楼说的
姓氏:史密斯(スミス)

读的时候分成几种形式:
1、比自己身份低的,或者平辈的男性朋友、同事,后面加「君」くん
2、比自己身份稍高、或者称呼女性时,后面加 さん
3、身份很高,或者是客户,在书写体时一定在后面加「様」さま,平时说话用さん就可以了

读的话就是像楼上说的查字典,用音读去读,不确定的时候只有问日本人。但是很多中文名字的字日文里是不存在的,这个时候找一个中文里读音相近的字,再寻找日文的音读。总之,名字的事是挺麻烦的,留学时候都是要问问日本人才能填好。

有时候是繁体字,所以比较麻烦,我们的名字一般直接写中文(有的是繁体),象老外的名字才会要翻译,象 姓氏:史密斯(スミス)。

一些常用的可以通过查字典。例如:云(うん)就可以从字典上查。
一些不常用的就只能问问日本人了。比如:荣?
另外,就像6644402说的外国人的名字了。