英译中,这些单词如何翻好?大侠请赐教!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 03:39:06
As an interactive communication tool, it can deliver much more than the usual daily attendance and occasional school-wide messages to parents, students and staff.
我的翻译是:它是一种互动式沟通工具,它向家长、学生和学校职员所传送的远远不只是经常性的学生日常考勤情况和非经常性的校内消息。

但总觉得occasional 翻译成”非经常性的”不地道,翻译成“偶尔”或“有时”那就更不合适了,还有“school-wide messages"怎样翻译才地道。请各位大侠赐教。

我的一些看法
occasional 这里由于涉及到了比较优劣的问题,所以译为“隔三差五的”比较能体现后者的劣势

school-wide messages我认为你已经译的很好了,就是校园校内信息