翻译,用优美的句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 20:31:05
Last night I dreamt of San Pedro
Just like I'd never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away
Chorus
Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
You Spanish lullaby

I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me
Te dijo te amo
I prayed taht the days would last
They went so fast

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
You Spanish lullaby

I want to be where the sun warms the sky
When it's time for siesta you can watch them go by
Beautiful faces, n

9494,有分数,有动力。
太长了,我来翻译一下副歌部分吧
Chorus
Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita

And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
You Spanish lullaby
副歌
我梦想的地方/在热带的小岛
这徐徐的海风/是自然的恩赐
那狂野的节奏/解放我的身心
这全部的一切/我美丽的小岛

听吧,桑巴的旋律
它回荡在我的耳边
看吧,迷人的落日
它迷茫了我的双眼

这一切就像一首异域的摇篮曲/让人沉醉/不知所归

la isla bonita
美丽的小岛
madonna 的第10首No.1
本来是给 michael jackson 的歌,那小子瞧不上,然后被madonna 买下来了。
我很喜欢这首歌
去年又听Alizee翻唱的,也很不错。。
不过要用优美的句子来翻译,我做不到,haha

有能力用优美的语言翻译的人,觉得自己翻译得总是不够好,所以欲行又止;没有能力翻译的人,翻译出来的东西不堪入目,所以翻译出来也不入法眼。

楼主,理解到妙处为佳,为什么非要翻译呢?不论英译汉还是汉译英,总要失去原色和韵味。翻译永远是一种残缺的美。

La isla bonita 是西班牙语,不是法语。
这么长的歌词,要是有个悬赏分就好了。。。嘻嘻