翻译简易句子!并详细分析成分2

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 01:06:32
But from the supermarket's view,it's about putting food that makes the most money in places where they will sell the most product-at the end of the aisle by the cash register,and at eye level in the center aisle

但是在超市方面看来,应把最赚钱的食品放在他们最好卖的地方——结帐通道尽头和中央通道里与视线同高的地方。
But from the supermarket's view是状语
it's about 关于做某事。应该有个语境的,所以我暂且给你翻译成应该
putting food that makes the most money in places where they will sell the most product 主干是put fodd in places
that makes the most money 做food的定语从句
where they will sell the most product 做places的定语从句
后面是补充说明的成分

综观商场,赚钱最多的产品总是摆在最吸引消费者看到的位置,结帐处总是在商场的角落,并且视线可以纵览商场.

分析:but from。。。 view(介词状语),主句 it's about putting food that makes the most money in places。。。in the center aisle(定语从句)。

但是从超市的角度而言,完全是考虑如何把最赚钱的食品摆放在销售最旺的地方--比如在靠近收银员旁边的走道末端,还有就在中央走道与视线齐平的地方。

英文原句是一句完整的复合句。
1,that makes the most money in places是修饰前句中的food,是定语丛句
2,where they will sell the most product又是修饰前句中的places,也是定语丛句
3,at the end of the aisle by the cash register,与and at eye level in the center aisle 是并列句,在破折号后面,表示对前面所有句子的补充,就是具体举例说明。