关于“科技创新,精益生产”的英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 21:57:10
“科技创新,精益生产”译为“Technology Innovation, Lean Production”准确吗?
Technology可以做定语吗?字典上好象没这样的用法,是否换成technical比较合适?另外lean做精益讲合适吗?lean有“质量低”的意思,做精益说是不是有歧异,还有没有更好的翻译?

Lean Production 是专有的名词,就是这么翻译,参考下面:

50年代日本丰田汽车公司创造了丰田生产方式,经过美国MIT为首的学术界和企业的效仿和发展,到上个世纪90年代中期,已经形成为一种新的管理观念——"精益思想Lean Thinking"。精益思想在制造业中的应用,即"精益生产Lean production"极大地降低了制造成本、缩短了开发和制造的周期、显著地增强了企业的竞争能力

至于Technology Innovation,technology是名词做定语,英语中很常见,没问题

Technology Innovation,Lean Manufacturing

楼上keep improving强调的偏重与"精"却忽略了"益"

而什么是精益生产(Lean Manufacturing)? ... 从字面意思来看,“精”体现在质量上,追求“尽善尽美”、“精益求精”;“益”体现在成本上,只有成本低于行业平均成本的企业才能获得收益。
这里用Lean Manufacturing不是更好么?

我觉得精益生产Lean Manufacturing比较好,,因为这个这个词广用是源于日本一个公司..这个词已经广泛用与世界上了..也就是说,看到这个词就知道它说的到底是个什么事儿..

Technology Innovation和Technological Innovation都可以..

Technology Innovation, Lean Production,lean不准确

科技创新,精益生产 建议翻译成:

Technology Innovation,Improving Production

精益求精 [简明汉英词典]
keep improving

你看怎样?

我建议如下:

Innovative Technology, Lean Production
前后2部分句式相当。都是形容词+