operation 和company的区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 17:04:38
问题如上,谢谢!
两者都是表示公司、企业,它们有什么不同?
第二次补充:晕死,我本人就是翻译,OPERATION当然有公司的意思,这个是外国的原文,不是你们说的CORPORATION!以前也把它翻译成公司,不过最近实在是像弄清楚它和COMPANY的区别!请高手指点!

n.
[音标]:[ˌɔpə'reiʃən]
[解释]:作业; 作业安排操作; 作用; 作战; 椎; 运行; 操作; 运算; 运用; 运转; 业务; 行动; 效果; 五电平起止操作; 完全运算; 手术; 施行; 起止操作; 平顶波工作; 灭火战斗; 连续启停操作; 连续操作; 开工; 操作; 操作指令; 作业; 运算; 运行; 运转; 经营; 动作; 经营; 工作; 工作操作; 动作; 操作演算; 操作运算; 操作运行; 操作指令; 本地回路操作; 实施; 作用; 业务; 工作; 手术; 军事行动
[参考词典]:英汉综合大词典 简明英汉词典

不是operation 而是corporation

此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则以“corporation“公司”。如1979年香港Michael Stevenson Ltd.出版、早年曾任复旦大学教授的洪士豪法学博士编、前东吴法学院第一任华人院长法理学博士吴经熊为之序的、似乎是相当可靠的A New English—Chinese Law Dictionary中就有这样一条:

“Company公司指依公司法所规定之程序所组织之以营利为目的之社团。 美国称corporation”。
此说自不得谓毫无根据。但根据此说,又如何理解引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子呢?—— Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C.. It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product). ——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193

上列句中圆括弧内的“corporation'’与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company"译做“公司”于先,则随后读到圆括弧里的“corporation'’又如何译法才好呢?

其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:

Compan