托老先生的指环王(魔戒)一共有几部啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 17:50:24
指环王哪个出版社翻译的最好?翻译的书有哪版带插图啊?有没有值得收藏的版本?在哪儿能买到(北京内)?

至于想要插图的,可以到网上去搜一下,有很多好的相关搜画,光靠书上的那几张是远远不够的

我要说楼上张冠李戴呢还是一窍不通呢

台湾把Bush翻译为布希,HollyWood好莱坞,MichaelJackson麦可·杰克逊,你所说的荷里活、米高积逊是“香港译名”,与台湾译法完全不一样!

台湾版魔戒的某些用词确实有些无法接受,而且也有很多错漏之处,但比大陆的译林版好的多的多,起码不存在“奥克斯”,“小精灵”,“小矮人”,“妖精”的译名

所谓译林版“文采”更是扯,他们的诗歌翻译的一塌糊涂,完全没有托尔金的味道,也不是什么理解错误,几乎就是一面倒的不理解,把史诗当童话来译,文风就有问题,加上几百处不是由于文化和语言差异造成的翻译硬伤,这种书怎么读?我就问问主同一个名词在译林书中会出现几种不同译法你会忍受么?译林这版书的校译人员完全是做摆设的!

一个常年混台湾BBS和WIKI百科与台湾人打交道的人懂他们的译名呢,还是你懂呢?拿出几个大陆网站的例子有什么用,你为什么不去他们的搜索引擎上搜搜看?雅虎奇摩总没有被封锁吧.台湾那边还有谣言说我们把犬夜叉翻译为“那狗、那井、那女人”, 一样是交流不够的结果

那些名词我不愿意和你讨论,很多就是谣传,有些词台湾大陆则是各胜扬场,基本上很多都有在天涯讨论,你有时间自己去搜索OVER

另外,你已经严重偏题了

魔戒的翻译有两个版本,一个是译林的,一个是台湾朱学恒的,译林版偏重于意译,朱版比较直译但是在大陆买不到。能买到的都不带插图,如果想收藏,建议收藏英文的……

《指环王》正传只有《护戒使者》、《双塔记》、《国王的归来》三部,如果算上前传还有《精灵之钻》与《哈比特人》两部,别的还有一些相关的资料书,比如《中洲历史》与《未完成的传说》等等。
中文版的《指环王》好像没有一部是完美的,大陆版的翻译文采不差,就是翻译的时候把有一些地方的内容给理解错误了,现在网络上批判大陆版的文章很多。
台湾版的翻译不存在什么理解错误的问题,但台湾版将很多专有名字翻译得过于难以让读者接受,比如将Legolas翻译为“勒苟拉斯”、将Rohan翻译为“洛汗”、将Gimli翻译为“金历”、