来翻译下!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 00:43:10
i guess that's you call !什么意思啊!
我也觉得是这样!但是我看的电影上的翻译确实"那你看着办吧"

我想还是你来决定把,看着办把。
这里的关键词是call 不是打电话。。。
you call it
let's call it a day
call的用法很多的

是不是 i guess thats what you call it?

这样的话就是 我猜这个东西就是叫这个吧
我中文翻译得不好。。但是call意思就是叫。。名字这类的。。

意思可能是:"我想那就是你称之为它的原因吧!"引申为"那你看着办吧."

上下文捏?你不能说人家翻译错了。。有时跟着上下文他就要这么翻译

这句话的场景是不是赌博类或玩游戏类的?如果是,那意思应该是“轮到你了”或“该你叫牌了”亦或者“该你发话了”。
“i guess”表示一种语气,就好像中文的“那个~”,而非按字面翻译。
美国人平常说话都比较随意,常常省略一些字眼,比如说“I,Spy”。而电影译文有时会不太准确,是由于:1.影片引进公司资金不足或者赶着上映,就不会认真翻译。2.影片可能是在美国公映时被人偷拍,进而拷贝成光盘发售到大陆,那么影片译文的可信度必然大打折扣。因为发片者忙着发片,没功夫去注意影片译文这种小事。在他们看来,吸引观众的是画面,打斗。3.如果是口语满天飞,俚语满地爬的片子,译文往往会比较随意。

语境不同,意思当然变化了。英语也是语言,和汉语一样都是需要灵活性。