我过了英语专业八级可以考同声翻译吗
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 02:39:09
楼上说得对……我也是英语专业的,大三了。我5月考人事部的翻译三级,也就是交替传译。
我上了培训班。那里的老师说,同声翻译一般需要拿到交替翻译的证书后,上岗工作实践3~5年后才可以去考呢!
而且同声传译不单单要靠你的英语口语,对你的应变能力和口耳配合也有很高要求,真正做同译的,30分钟就要换人,不然大脑会过度疲劳而受不了。
我们老师介绍了一个练习办法:就是听着录音带,不管听懂没有,听到了就跟着复述,复述的同时听着磁带还在说什么,然后再复述。这样就练了“边听边说”的能力,之后,你才有可能可以“边听边译”。
希望对你有帮助~~
都是志同道合的朋友啊!大家一起进步吧!
不是打击你,但是从专业八级到同声传译真的还有很长的路走。虽然有八级口译已经很不错了,过了八级也说明英语水平比较高了,但是,同传的要求不是人们想象中的那么简单的。
建议楼主多多准备,条件允许最好参加培训班强化训练。
另外,依小女子愚见,中文文采对一个口译人员来说并不是那么的强调。毕竟不是笔译。口译更多强调的是快速,准确,不容得慢慢斟酌谴词造句的。你的口语好,这就是你的强项啊,不用太担心。
小女子也有志于往同传方向发展,一起努力吧。
祝你成功!
过了英语专业八级可以考同声翻译的。
同声翻译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声传译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声传译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲