泰戈尔的诗集原文是英语的吗 他是用英语写的吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 17:42:56

他的诗歌主要是用孟加拉语写成的,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。

印度和孟加拉国的国歌都是使用泰戈尔的诗歌。维尔弗德· 欧文和威廉·勃特勒·叶芝被他的诗深深感动,在叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将他的《吉檀枷利》(意即“献诗”)译成英语。
泰戈尔的文学活动,开始的极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本了,他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友陆续译了许多种成英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“岐道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。 在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写的尤为美丽的是他是我们圣人中的第一人
1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版了8部孟加拉文诗集和8部英文诗集。1910年,孟加拉文诗集《吉檀迦利》出版 ,后泰戈尔旅居伦敦时把《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里的部分诗作译成英文,1913年《吉檀迦利》英译本出版,泰戈尔成为亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家。作品《吉檀枷利—饥饿石头》获诺贝尔文学奖,获奖理由: “由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。

根据1913年纽约麦克米兰公司(Mcmillan Company,New York)出版的泰戈尔作品《新月集》( The crecent moon)、《吉檀迦利》(Gitanjali)1916年出版的《飞鸟集》(Stray Birds) Fruit-gathering(这个不知道中文译名是什么),还有1915年的The home and the world等作品,都注明:“translated from Bengali to English by the author”,也就是说“由作者从孟加拉语译成英文”。
说明这些作品的原文都是孟加拉文,泰戈尔是用孟加拉文写作的。但这些英文本都是