翻译高手〉?请进,上座!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 22:58:42
就是下面这段了,想要一段符合英文习惯,英式化的翻译。希望不借助于电脑的翻译软件。在此谢过诸位。

注:“黄花城水长城旅游区”英文名为
“HuangHuaCheng Lakeside Great Wall Reserve”

是根雕,根雕没有这天然婀娜的姿态,似彩绘,彩绘没有这浓郁厚重的色彩。这是明代守关将士们所种下的栗树,它向人们坦露着博大的襟怀。皱纹里记下了岁月的沧桑,果实中倾吐出对大自然那无限的热爱。一位游人来到板栗园,触景生情吟诗一首:

古栗苍苍满坡生,历经风雨仍从容;
不吝献出丰硕果,颗粒饱满誉满城。

黑龙潭谷幽潭澈奇趣斐然,黑龙潭奇峰怪石接踵摩肩。水光向人们吐露着脉脉深情,青山令人沉思遐想万千。

不闻瀑声震耳鸣,似听水流细语声;
不见浪花磅礴湃,只观玉液鱼水情。

看一眼,心醉;尝一口,好甜,如果您能伫立潭边,定会宜情悦性其乐无边;如果您能伫立潭边,定会有一个惊奇的发现,您惊奇地发现,自己竟是这奇峰静水之间跳动着的一个音符,在这山水为卷的谱版上演奏出了最甜最美的乐篇。

瀑落岩下一小渊,千古溪流聚为潭;
水静波平澈见底,坐岸小酌尽以欢。

重峰叠岭一线天,凤凰展翅落台前;
紫翠峰下品秀色,一曲栈道通湖边。

惊心吗?行走在这仿古栈道上,动魄吗?穿行于这悬岩峭壁之间。这是对古文化的追溯,这是测试胆量的演练。人们簇拥着,依偎在大山的脐带里,寻找着大自然赋予人类那真实的感觉,尽享着清风送晚舟,暮色把客留的惬意。明代章士雅诗云:

万里黄云百二关,九陵烟树接群山。
王庭远徒边尘净,征马萧萧白日间。

愿黄花城水长城旅游区的风采能象我们眼前的长城一样,亘古千秋、荡气回旋……!

第一个“是”:是不是似
似根雕,根雕没有这天然婀娜的姿态,似彩绘,彩绘没有这浓郁厚重的色彩。这是明代守关将士们所种下的栗树,它向人们坦露着博大的襟怀。皱纹里记下了岁月的沧桑,果实中倾吐出对大自然那无限的热爱。一位游人来到板栗园,触景生情吟诗一首:
Resemble to root sculpture, but root sculptures do without the natural coquettish stance, like colored drawing, but colored drawings do not possess the thick and heavy color. These are chestnut trees which were planted by Customs guards in “Ming” dynasty. They demonstrate the broad-minded bosom. The vicissitudes of history were recorded in their wrinkles, their seeds pour out their unlimited passion to great nature. Once a tourist came into the chestnut garden, made a poetry by being immersed in the scene which recalled mixed memories.
古栗苍苍满坡生,历经风雨仍从容;
不吝献出丰硕果,颗粒饱满誉满城。
Old chestnut trees fulfilled the slope,
Being easiness after rain and storm,
Generously offered plentiful nuts,
Each is plump and promotes good reputation allover the town.
黑龙潭谷幽潭澈奇趣斐然,黑龙潭奇峰怪石接踵摩肩。水光向人们吐露着脉脉深情,青山令人沉思遐想万千。
The black