译制片和我们平时看的电影有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 18:00:53
译制片和我们平时看的电影有什么区别?

让你能眼耳同时享受。
不过,得看是哪个译制厂的,还得看是谁配的。

听不到原声
不爽

译制片就是把外国原声电影翻译为中文语音,语音配音现在十分流行,尤其是在日本等国家,

问的啥子问题哦.
译制片当然是经过翻译的影片了.虽然我们能够听懂电视里的人说的话了,但是那种音效就没有原片那么好了,看起来就像少了点什么,总觉得没味道.

我觉得译制片和我们平时看的电影最大的区别就是,译制片是外国的电影电视,译制片里的内容和我们平时看的电影电视感觉就不一样...我们的电影表现出来的是细腻.心灵的震撼...而译制片大多是表现视觉的冲击....

这就是我认为的译制片和平时电影的最大区别...

译制片就是把外国原声电影或不同语言的电影翻译为某种特定的语言,然后给电影进行该语言的配音。
如《蓝色生死恋》原声电影是韩国语,译制以后就是中文对白了。
一般来说,译制片都不能保持原汁原味,有时甚至滑稽可笑。但也有例外,如《蓝色生死恋》就被公认为译制水平超过原声电影。