有关日本动漫......

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 14:23:30
我一直很奇怪,
日本动漫里,
那些人的名字是怎么译过来的?
比如"越前龙马","木之本樱"?
是中国人自己加的,
还是看名字里日文的意思?
好奇怪!

日语中本身就有汉字,而日本人的名字也多数都是汉字的,所以译的时候直接用本来的汉字就可以。如果名字本身不是汉字而是假名的话,有的是根据意思翻译的,也有根据读音翻译的,比如看看什么汉字发这个假名的音之类的。

举个例子,越前龙马,其中越前是日文本来就写的汉字,而龙马是写的片假名,中国人根据读音翻过来的~~

日文翻译过来的.
越前龙马,木之本樱等等都是日文名字
比如 越前龙马
越前是性 龙马是名

有中文的就直接用..没有的就看日文意思...

没.本来就有那样的!如果是中国人改的话就叫马小虎,刘小红之类的了!

是把日文翻译过来的。但有的字翻过来有好几种意思,那个字在日语里又没有对应的汉字就会有不同的汉化组翻译的名字不一样的情况。

有音译,有意译,