看看这个句子怎么翻译?!谢谢谢谢谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 07:51:51
1.Despite recession, more people than ever want to buy environmentally friendly products and a "green wave" have swept through consumerism, taking in people previously untouched by environmental concerns.

2.Sth. is simple to state, but audacious in scope.
觉得第二句的意思是:有些事情说起来很简单,但却是一个大胆的尝试。不知道大家觉得怎么样?!

虽然经济不景气,但是越来越多的人愿意购买环保产品,"环保浪潮"冲击了消费主义,也包括让那些以前从未有过环保意识的人.

有些事情说起来简单,但是意义深远.

-----------------------------------------------
对你的补充:
觉得第二句的意思是:有些事情说起来很简单,但却是一个大胆的尝试。不知道大家觉得怎么样?!

我想:虽然你理解的字面意思是对的,但是有点不通顺.我想还是变通一下,理解”beyong the words",好一点,你觉得呢?

尽管退水, 较多的人民超过曾经想要购买与环境有关有好的生产品和 " 绿的波浪 " 已经清扫过消费者运动, 先前在人民中拿未触及的藉着环境租让。

一些事情被普通陈述, 但是大胆的在镜。

1.尽管后退, 较多的人超过曾经想要买与环境有关友好的产品和 " 绿色的波 " 已经清扫过消费主义, 先前接受人未触及的藉着环境关心。

2.Sth。 简单说, 但是大胆的在范围方面。

尽管休会,想买环保产品的人却比以前更多, 一股绿波已经席卷消费市场, 吸引了以前对环境不关心的人。

1. 尽管经济衰退,愈来愈多人想购买环保产品和"绿色浪潮"席卷消费 同时人们原先未受环境问题.
2.^-^…………