关于《阿甘正传》的一段评论,翻译下~谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 03:09:29
阿甘这部电影的精髓在于,用一个智商只有75的低能儿的离奇经历串起了美国30多年的历史。从猫王到披头士,从垮掉一代到嬉皮士,从吸毒讲到性解放运动,从人类登月到妇女解放, 从越战到反战运动,从中美建交到水门事件,把美国这些年的历史要事是差不多掀了个底朝天。对于不很了解这些历史的年轻人无疑是一堂寓教于乐的文化课。而上面这个节选就是最有代表性的一段。开始是阿姆斯特朗的人类第一次月球探险,紧接着是尼克松访华乒乓外交,最后又是音乐巨匠约翰列农的英伦入侵。实在是不得不佩服作者超乎常人的想象力,将它们和阿甘联系到一起。如果对约翰列农了解的同学马上会发现一个细节,就是在采访时他讲的每一句话都是imagine这首歌里的歌词。而这首歌也让人们永远的记住了约翰列农。
翻译成英文
谢谢

意思也就是说阿甘只是一个人物的写照,作者想反映的并不是单单是阿甘,不单单说他的幸运,他的可爱。就象里面的一句话人生如巧克力。他用阿甘的故事把美国的历史给串联起来,让人们在看这剧的时候可以想到更多深层的东西。

PS:这是我对阿甘这剧的理解。楼主要翻译是什么意思呢?是翻译成别的语言,还是翻译下这段话到底是在讲什么呢??
要是是后者的话,那么我上面就是对这段评论的自己的看法,谢谢,希望可以帮到你

翻译什么?

翻译成英文?

Agan this film marrow lies in , oddness using a intelligence quotient to only have 75's retarded children experiences the history having stringed USA more than 30 years together up. From cat king to Beatles, generation arrives at a hippie from collapsing , arrive at nature leberation movement as for taking drugs , move from human being moonfall to emancipation of women, from battling increasingly to being against war, from that Sino-US establishes diplomatic relations to Watergate , with these annual USA history important affairs is Chao Tian have almost lifted the bottom. Be that one residence teaches Yu Le 's culture levying beyond doubt to the young person who not knowing these history very much. But, this extracts one passage