一句日语翻译, 请大家给点意见,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 07:35:29
小弟有句翻译自己琢磨了很久, 也不怎么如意, 请大家给点意见.

译成日文:
原文:
To love for the sake of being loved is human; to love for the sake of loving is divine.

不懂英文的朋友看我的中文翻译:
为被爱而爱是人性(人之常情), 为爱而爱是神性.

我的日文翻译:

爱されるために、爱に行くのは人间的なものであり、
爱したいための场合は超越したものである.

不胜感激!!

‘human’和‘divine’这两个词都有形容词和名词两种词性。在‘ To love for the sake of being loved is human; to love for the sake of loving is divine. ’中动作发动者是‘human’和‘divine’句子的判定结果还是‘human’和‘divine’。语意双关。语言现象而已。

汉语、特别是日语,比较突出的特征是施动者主语可以不出现。当你说“为被爱而爱是人性”的时候,没人怀疑施动者不是人。同样,当你说「爱されるための爱は人性」的时候也没人怀疑施动者是「人性」而不是「人间」。所以不必照顾英语原来的效果。

爱されるための爱は人性、 爱してるための爱は神性。

爱されるために爱に行くのは人性、 爱してるゆえに爱にするのは神性。

仅供参考

爱されることのために爱することは人间である; 爱することのために爱することは神である。

这种可能会好点。。呵呵。。

To love for the sake of being loved is human
To love for the sake of loving is divine.

为被爱而爱乃人之本性
为爱而爱则超凡脱俗

爱されたい爱は人间心
爱する爱は世间を超え

爱されることのために爱することは人间である; 爱することのために爱することは神である

中文翻译的不错