帮忙翻译个句子T

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 02:09:01
对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系.

似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。

Antithesis gimmick applying, makes sentence-type harmonious symmetrically , is easier to reveal the dialectical relation between object.

Be like mistake but yes meaningful language hits the target applying , is worthy for us to go and ponder over the matter very much in English proverb. Secondary take a look on that superficially, as if the proverb argues against oneself, the magistrate of a county reason already goes against or each other with people , consider but the viewpoint having the reason , according with logical to be only capable to do a cognition arriving at this kind of proverb lining implication carefully.

To accidentally the usage of the skill, make a type harmonious symmetry, much easier than announce to public the dialectical relation of of the thing.

The paradoxical meaningful words is in the usage in English byword, worthwhile we think deeply.See from the surface, seem to the byword self-contradictory, or know a matter a reason with p